 |
| |
|
Title of Thesis
Stylistic and Communicative Dimensions in Translations of Sūrah
Yāsīn into English |
|
Author(s)
MUHAMMAD KHAN |
Institute/University/Department
Details Faculty Of Advanced Integrated Studies And
Research / National University Of Modern Languages, Islamabad |
Session 2009 |
Subject English |
Number of Pages 378 |
Keywords (Extracted from title, table of contents and
abstract of thesis) Stylistic, Communicative, Dimensions,
Translations, Sūrah
Yāsīn, English, dictionary,
thematic, rhetorical, standards |
|
Abstract A matter of great
concern is that the universal Message of the Qur’ān could not be
effectively communicated throughout the world through English
translations. This challenging task has been treated lightly. The
present study envisages a blending of linguistics and the Qur’ānic
translations into English, relatively an unattended area of
research. Linguistic stylistic analysis of the Qur’ānic
translations’ is the subject matter of the study. The interaction
between the two is very essential for better translations of the
Qur’ān, deviating from the traditional literal and dictionary
translations. A linguistic study of the Qur’ānic translations seems
extremely fascinating, for, the translator may reap its fruit in the
form of effective communication and comprehension of the Qur’ānic
Message. The study in hand is a humble attempt to make the two
disciplines shake their hands in the field of the Qur’ānic
translations, by analyzing linguistically various translations of
Sūrah Yāsīn into English as an epitome. The work will certainly
encourage further studies in the field of the Qur’ānic translations
and comparative linguistics. It may however, be pointed out that it
is almost impossible to translate in entirety the thematic,
stylistic and rhetorical standards of a Divine revelation. Hence the
study will go to the extent that it can.
|
|