Pakistan Research Repository Home
 

Title of Thesis

Stylistic and Communicative Dimensions in Translations of Sūrah Yāsīn into English

Author(s)

MUHAMMAD KHAN

Institute/University/Department Details
Faculty Of Advanced Integrated Studies And Research / National University Of Modern Languages, Islamabad
Session
2009
Subject
English
Number of Pages
378
Keywords (Extracted from title, table of contents and abstract of thesis)
Stylistic, Communicative, Dimensions, Translations, Sūrah Yāsīn, English, dictionary, thematic, rhetorical, standards

Abstract
A matter of great concern is that the universal Message of the Qur’ān could not be effectively communicated throughout the world through English translations. This challenging task has been treated lightly. The present study envisages a blending of linguistics and the Qur’ānic translations into English, relatively an unattended area of research. Linguistic stylistic analysis of the Qur’ānic translations’ is the subject matter of the study. The interaction between the two is very essential for better translations of the Qur’ān, deviating from the traditional literal and dictionary translations. A linguistic study of the Qur’ānic translations seems extremely fascinating, for, the translator may reap its fruit in the form of effective communication and comprehension of the Qur’ānic Message. The study in hand is a humble attempt to make the two disciplines shake their hands in the field of the Qur’ānic translations, by analyzing linguistically various translations of Sūrah Yāsīn into English as an epitome. The work will certainly encourage further studies in the field of the Qur’ānic translations and comparative linguistics. It may however, be pointed out that it is almost impossible to translate in entirety the thematic, stylistic and rhetorical standards of a Divine revelation. Hence the study will go to the extent that it can.

Download Full Thesis
4,857 KB
S. No. Chapter Title of the Chapters Page Size (KB)
1 0 CONTENTS

 

i
124 KB
2

1

INTRODUCTION

1.1 Area and scope of the study

1.2 Statement of the problem

1.3 Objectives of the Study

1.4 Significance of the Study

1.5 Rationale of study

1.6 Research questions

1.7 Limitation of the study

1.8 Delimitation of the study

1
172 KB
3 2 REVIEW OF RELATED LITERATURE

2.1 Background of the Qur’ānic literature in English

2.2 Definition of terms

2.3 Stylistics

2.4 Linguistic stylistic and literary criticism

2.5 Communication

2.6 Translation

2.7 An overview of related studies

17
238 KB
4 3 KINDS OF TRANSLATIONS, PRINCIPLES AND DIFFICULTIES

3.1 Kinds of translation

3.2 Principles of translation

3.3 Difficulties of translation

46
182 KB
5 4 RELATIONSHIP OF THE QUR’ĀNIC TRANSLATION WITH RELATED DISCIPLINES/STUDIES

4.1 The Qur’ānic translation and Hadith

4.2 The Qur’ānic translation and Commentary (Tafsīr)

4.3 Translation of the Qur’ān and Bible – a linguistic

4.4 Style of the Arabic text of the Qur’ān

4.5 Style of the Qur’ānic translation (Sūrah Yāsīn ) into English

4.6 Communicative dimensions in textual meanings of the Qur’ān with special reference to translation of Sūrah Yāsīn into English

69
320 KB
6 5 RESEARCH METHODOLOGY

5.1 Translated text of Sūrah Yāsīn into English

5.2 Research Method

5.3 Description of figures for analysis of data

106


171 KB
7 6 ANALYSIS OF DATA

6.1 Implications of data presentation and its analysis

6.2 Norms

6.3 Non-linguistic context of Sūrah Yāsīn

6.4 Linguistic stylistic analysis

121


530 KB
8 7 SUMMARY, CONCLUSION & RECOMMENDATIONS

7.1 Summary

7.2 Conclusion

7.3 Recommendations

7.4 Organization of the Qur’ānic translations in Pakistan

7.5 A suggested comprehensive model of translation

223


271 KB
9 8 APPENDICES

248


3,756 KB