I= COMPARATIVE STUDY OF URDU DICTIONARIES OF PAKISTAN
Pakistan Research Repository Home
 

Title of Thesis
COMPARATIVE STUDY OF URDU DICTIONARIES OF PAKISTAN

Transliteration
PAKISTANI URDU LUGHAT (JAMAY) KA TAQABULI JAIZAH

Author(s)
SHAMIM TARIQ,
Institute/University/Department Details
Faculty of Advance Studies and Research/ National University of Modern Languages, Islamabad
Session
2007
Subject
Urdu
Number of Pages
888
Keywords (Extracted from title, table of contents and abstract of thesis)
urdu dictionaries, ilmi urdu feroze-ul-lughaat, nasim ul lughaat, synonymous words, proverbs, urduised words

Abstract
A comparative of Pakistani Comprehensive Urdu Dictionaries has been undertaken in the thesis. For this purpose three lexicons have been chose, which are commonly used in offices and institutions: Ilmi Urdu Feroze-ul-Lughaat and Nasim ul Lughaat. In chapter one details are given in "MOQADMA" about this thesis and then thesis has been divided according to the alphabet, for instance the alphabet for Alif to Say (ث - ا) have been analysed in Chapter two. Chapter three has been devoted to Jeem to Kha (خ - ج) and in the forth chapter alphabet Daal to Zhey (˜ - د) have been dealt. In chapter five the alphabet Seen to Ghain (غ - س) are studies. Chapter six deals with letters Fay to Gaaf (گ - ف) and in chapter seven the alphabets from Laam to the last letter Yay (ﻯ - ž). Finally a general discuss on has been Conducted in chapter eight.

The diacrical sign ( ﺁ )AI has been Taken from all the three dictionaries and all the words starting with ( آ ) have been put together that are in harmony with each other in their idioms, sayings, proverbs, composition, pronunciation and clligraphic shape and also in the masculine and feminie forms. Basides threr are such words that are found in TWO dictionaries and are not included in the THIRD dictionary. Such words and campsites are analysed separately.

In the case where in one alphabet the number of synonymous words, and proverbs are too many, are given on three/ fourth ¾ of the pages. The rest are given in annexture so that the volume of thesis does not get out of the proportion of other alphabets, and the size of the thesis does not get unwiedly.

The words are usually spoken in Punjabi are writen under separate headihg. It has been mentioned as to which word are found in a particular dictionary, and the others that are found in all the dictionaries have been mentioned. The meanings of such words as given in dictionaries are also mentioned.

Then there are words of English origin that have been urduised because of constant usage such words have been treated separately accoding to the dictionary where these occur. Feroze-ul-Lughaat has mentioned such words even when their synonyms in Urdu are available.

Lastly there is a list of words that have been mantioned differenly in one or two dictionaries in respect of pronunciation, discritical signs, shape, writing or in masculine or feminine forms. Such words have been researched critically with reference to other dictionaries. In majority of cases the unanimity of rules and the usage have been observed. Similarly the masculine and feminie forms have been authenticated and effort has been made to attend to all possible lexical aspects. In this way all the words from Alif to Yay ( تک ‰ - „ف ا ) have been analysed and researched.

Download Full Thesis
31529.06 KB
S. No. Chapter Title of the Chapters Page Size (KB)
1 0 Contents
134.32 KB
2 1 Preface
560.21 KB
3 2 Review of letters Alif to Say
898.6 KB
4 3 Review of letters Jeem to Kha
401.84 KB
5 4 Review of letters Daal to Zhey
467.44 KB
6 5 Review of letters Seen to Ghain
849.36 KB
7 6 Review of letters Fay to Gaaf
885.45 KB
8 7 Review of letters Laam to Yay
939.29 KB
9 8 General Review .
166.1 KB
10 9 Part ll
27190.82 KB